Шекспир. Сонет 150, вольный перевод

Таня Фетисова
Бесспорно,  небеса благоволят к моей возлюбленной,  поэтому простило
Ей все пороки впрок  мое любовью  переполненное сердце, и заставляет
Оно меня глазам не верить и божиться,что белый свет не украшает день. 
Откуда у нее чудесный дар  -  с таким уменьем  привлекать  к дурному?

От этого и в худших ее поступках нахожу я справедливость и прекрасное
Искусство. В моих глазах все скверные ее черты  мне кажутся достойнее,
Чем лучшие - у многих. Кто научил тебя, моя любовь, искусно побуждать
Любить себя тем больше, чем больше видится в тебе того, что так легко

Рождает ненависть в других? Хотя люблю я то, что презирают остальные,
Не смейся над моим безумием. Ты слепоту мою должна ценить, хоть  это
Неразумно,ведь в ней живут со мной в ладу остатки достоинства любовью
Одурманенного сердца, которое считает, что весна  цветет  в его саду.

Ведь дама,недостойная любви,любовь во мне зажгла,затмила разум мой,
И мной  владеет  бред.  Так почему  я  не достоин  получить  ответ?




оригинал

О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more

The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

О, от какой _высшей_ силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта _способность делать_ привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее
_в других_?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости,
должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.