Шекспир. Сонет 151, вольный перевод

Таня Фетисова
Любовь моя, ты слишком  молода, чтоб знать, как слово  "совесть"
Понимается любовью, но каждая девица должна держать у изголовья 
Ученые труды о совести. Она - дитя любви.  И потому, прелестная
Плутовка, не упорствуй, доказывая мне  мои  ошибки,  чтобы тебе,

Источнику соблазна,не оказаться виноватой в моем грехе.Ведь предавая
Друга,  ты  провоцируешь меня  отдать  все лучшее  в себе  во власть
Скотины грубой - собственного тела. Передает душа права на торжество 
Любви - комку бессмысленной  и мерзкой плоти. И этот упорный паразит

Отпразднует победу,восстав, укажет на тебя как на трофей. Подъемом
Гордый, он захочет быть твоим слугой, стоять горою за тебя во всех
Твоих желаньях, а после сладостной борьбы без сил  ложиться  рядом. 
Так не считай же недостатком совести ту вещь,что я назвал "любовью",

Ту драгоценность  милую, отраду  моей  любви,  ради которой я  готов
На что угодно и встаю и падаю всегда - когда это удобно или неудобно.



оригинал

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.



подстрочник

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть {*} рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем
заблуждении {**},
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих
прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; _комок_ плоти не ждет дальнейших
резонов,
но, поднимаясь при твоем имени, указывает на тебя
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю
и падаю.

{*  В  оригинале  -  игра на слове "conscience", которое может означать
"совесть", "угрызения совести" или "знание".
**  В  оригинале  -  "urge  not  my  amiss",  что  можно понять как "не
настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".}