Шекспир. Сонет 60

Таня Фетисова
Бегут размеренно  к концу  минуты нашей жизни  так же,
Как бьются волны  в каменистый  берег,  мерно догоняя
Одна другую  и упорной чередой спеша вперед,по скалам
Растекаясь. Вот человек  родился. Появившийся на свет

Младенец  движется успешно к зрелости. Достигнув цели, 
Венца цветущей красоты,становится он жертвою затмения -
Кривого,тусклого,что ополчается на каждый вешний цвет.
И Время,щедрое к нему до этих пор,тот дар теперь упорно

Преследует и губит.  Время портит  цвет юности,  на лбу
У красоты прокладывает борозды   и кормится  всем самым
Редкостным  в природе.  Так  каждый,  кто живет,  живет,
Чтоб пасть,быть скошенным косой,попасть в пасть Времени...

Но не грусти, написаны мои стихи,и Времени рука не помешает им
Легко воскреснуть, вспоенным разлитым в небе звездным  молоком.




оригинал

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.



подстрочник

Подобно тому как волны, напирая, движутся к каменистому
берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, -
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет, _как дитя_, к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту вопреки его жестокой руке.