Шекспир. Сонет 95, вольный перевод

Таня Фетисова
Позорные  дела,  в которых ты  участвуешь,  всем кажутся прелестными 
И милыми.   Оправдывает их  твое  участие.  Но порча в душистой розе
Губит  красоту, и пачкается  имя юное  твое.  В какие  яркие  наряды 
Ты облачаешь совершённые грехи!Язык,весь компромат огласке предающий,

Твои  истории  фривольно  комментирует  и отмечает  неприличье  развлечений,
Но не осуждает,  а хвалит тебя, поскольку стоит ему лишь вскользь упомянуть, 
Что ты  -  участник тусовки,  она теряет непристойность,  и любой  невольно
Подчиняется  такой  трактовке  и  не смеет верить своим глазам  и следовать

Своим резонам,чтобы честный отзыв дать и кислый,и дурной.Какой роскошный дом 
Отвел ты  для сокрытия  своих  пороков, милый  мой!  Они завесой  и укрытьем
Выбрали  тебя  удачно,  тебя,  владеющего  обольстительным покровом  красоты, 
Что черноту и грязь скрывает,превращая любое безобразье в обольщение для глаз!   

Но береги, возлюбленный, свою личину, стереги минуту ту,
Когда клинок в руках неопытного игрока утратит  остроту.



оригинал

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.



подстрочник

Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить _тебя_ иначе как в виде хвалы,
_так как_ упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое _мое_ сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.