Моя ль душа, тобою возведенная на трон, увенчанная драгоценною
Короной, захлебываясь,жадно пьет чуму монархов - лесть? И следует ли
Мне понять, что надо верить только собственным глазам незрячим,
Что правду говорят они,что раскаленная Любовь так обучила их алхимии
Мошеннической,средству, чтобы делать из чудищ и бесформенных созданий
Тех небесных херувимов, которые напоминают Вашу Милость и создают
Нечто приличное из самого плохого, что только удалось найти,
Из матерьяла,попадающего в фокус твоих лучей? Но верно скорее первое,
И виновата лесть.Ее источник-зрение мое.Обласканная милым возлюбленным,
Моя душа по-королевски пьет.Глаза же прекрасно знают,что радует тирана
Моего, стол накрывают, наполняют чашу. И если вино отравлено, то есть
Враждебно другу моему питье и мутен твой бокал, то грех сей невелик,
Ведь голодны глаза не меньше, чем душа, и так же алчут,пьют,
Бокал перехватив по праву. И первыми они страдают от отравы.
оригинал
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
подстрочник
Моя ли душа, коронованная тобой {*},
_жадно_ пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы делать из чудовищ, и созданий бесформенных
таких херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах? {**}
О, _верно_ первое: это _виновата_ лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это _питье_ и начинают _вкушать_
первыми.
{* Т. е. возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой.
** См. примечание к переводу сонета 43.}