Шекспир. Сонет 52, вольный перевод

Таня Фетисова
Я истинный богач.Есть у меня заветный ключ,но отпираю я сокровищницу редко.
Владыке негоже часто созерцать свои  богатства.   Боится он замылить  глаз
И притупить копье немыслимого наслажденья, без дела отпирая сундуки и видя
Каждый день причину торжества.  Пусть нас скупо радуют те праздники в году,

Они распределяются, как крупные алмазы в ожерелье или другие редкие каменья, Драгоценности в короне.Грудь моя подобна сейфу банка,где время стережет тебя.
Так платье для торжеств  находится  в надежно  запертом  чулане  и хранится
По правилам для драгоценных тканей.Их вынимают редко,чтобы стать счастливым,

В такой одежде праздник посещая гордо.Хоть я свободен каждый день ту радость
Испытать,  я жду,  когда наступит время торжества.  Я сам  установил  предел,
Чтоб было на  законном основании и в срок  сокровище мое бесценное  доступно.
Так,строгость дисциплины-счастья моего залог,с тобой встречаться редко-мой удел.

А  в остальные дни  безмерно счастлив я, владея
Сознанием того,что обязательно тобой я овладею.




оригинал

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.


подстрочник

Я - как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому _и_ праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку {*}
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда _они мне_ доступны - торжествовать, когда я их
лишен - надеяться.

{*  В  подлиннике,  возможно,  игра  на  слове  "chest",  которое может
означать и "сундук", и "грудь".}