Шекспир. Сонет 1

Таня Фетисова
Все совершенное в подлунном мире должно ему оставить дань -
Потомство, чтоб роза красоты вовек со смертью не свела знакомство.
Но роза, наливаясь зрелой красотой, со временем уходит в сумрак,
И здесь задача - обезвредить морок, наследник нежный должен память

Уберечь от вероломства Времени. Но ты, который обручен лишь со своим
Прекрасным ясным взором, и пламя глаз питаешь топливом из собственных
Глубин, ты голод создаешь на месте изобилья,  делаешься вором,
Ты худший из врагов себе и всей Вселенной, милый и жестокий господин.

Ты утро празднуешь свое, и мир украшен свежим и самым громким
Вестником весны, и твой бутон красив, как сорок тысяч кроку-
сов, но в них себя хоронишь ты. О, нежный скряга, помни, скупость -
Бесстыжая транжирка и заставляет мир терять весны прекрасные цветы!

Так сжалься же над миром, над собой, не то в обжорстве ты
Сравняешься  с могилой  и всех лишишь  твоей красы и силы.



оригинал

      From fairest creatures we desire increase,
      That thereby beauty's rose might never die,
      But as the riper should by time decease,
      His tender heir might bear his memory:
      But thou, contracted to thine own bright eyes,
      Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
      Making a famine where abundance lies,
      Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
      Thou that art now the world's fresh ornament
      And only herald to the gaudy spring,
      Within thine own bud buriest thy content,
      And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
      Pity the world, or else this glutton be,
      To eat the world's due, by the grave and thee.



подстрочник

      От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
      чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
      но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
      ее нежный наследник нес память о ней.
      Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
      питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
      создавая голод _там_, где находится изобилие,
      сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
      Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
      и единственным глашатаем красочной весны,
      в собственном бутоне хоронишь свое содержание
      и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
      Пожалей мир, а не то стань обжорой,
      съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

      {* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные для большей понятности и гладкости. - Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.}