Сонет 148, вольный перевод

Таня Фетисова
О радость!  Мне любовь глаза открыла, подарила зоркость моему
Слабеющему зренью.  Я теперь совсем здоров, не брежу и вернул
Свой здравый смысл.  Я безошибочно судил и верно видел, когда
Считали ложно все,что видят верно...И если полностью уверен я, 

Что восхитителен  предмет,  в который  влюблены  мои  глаза,
То как в дальнейшем  мне смотреть за ходом жизни  и на вещи?
Как рассуждать в дальнейшем? Всюду говорят, что будто бы меня
Морочит блажь,и что вокруг лишь тьма и ложь,мираж.Но если нет?

Ведь нежная моя любовь показывает ясно, что глаза любви верней,
Надежнее,чем у людей,чье самочувствие прекрасно.И могут ясными 
Остаться лишь глаза  любви,залитые слезами. Поэтому я вижу все,
Как есть,а не превратно.Ведь если рассуждать по совести,слепым

Бывает  Солнце  -  ну если,  скажем,  облака  на небе,  от заката  пьяном... 
Премудрая Любовь,слезами глаза ты лечишь,видящие лишь одни изъяны.




оригинал

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.



подстрочник

Увы мне! Что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои
отвратительные изъяны.