Шекспир. Сонет 66

Таня Фетисова
Зову  я  смерть,   устав  смотреть  на  нищее
Достоинство  и  жалкое  ничтожество,   роскошно
Ряженное, веру чистую, от коей злобно  отреклись,
и позолоченные почести,позорно воздаваемые даром,

И девственную  добродетель,  опоганенную грубо,
И  опозоренное  истинное  совершенство,   силу,
Которую  бессильное  правление  лишило  силы,
Искусство, которому властители заткнули глотку,

И блажь, с ученым видом направляющую знанье,
И честность  безыскусную,  которую  назвали
Глупостью, порабощенное добро на побегушках
У властительного зла.  Устав от этого всего,

Я бы ушел, но в этой жизни  меня удерживает  страх
Оставить в одиночестве на тризне по мне мою любовь.




оригинал

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.




подстрочник

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.