Шекспир. Сонет 17

Таня Фетисова
Кто будет верить  мне  в грядущих временах,  моим  стихам
О множестве твоих прекраснейших достоинств,ведь все стихи 
Пред  вечным  небом - саркофаг,гробница,полная немыслимых 
Сокровищ?  Я, рисовавший  прелесть  без прикрас,  упал бы

Словно громом пораженный, возьмись я снова описать  красу
Любимых глаз.  В сонетах новых  читатель будущий нашел бы
Просто ложь,  поскольку невозможны земные лица,  осиянные 
Воистину небесными  чертами.  И потому охапку пожелтевших,

Хрупких, облетающих листков подвергнут беспощадно поношенью
И презренью,как тех пустых болтливых стариков,чьи россказни
Давно  и справедливо под сомненьем.  А правду о тебе сочтут
Плодами грёз поэта шалого,больным воображеньем возродившего

Античный пышный слог.Но если будет в мире сын вдохновение дарившего
Поэту...   Вернейшее  двойное  доказательство  получится  при  этом.



оригинал

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.



подстрочник

Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины
твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены
земные лица".
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые,
чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы
_необузданным_ воображением поэта
или пышным слогом античной песни;
однако, будь в то время жив твой ребенок,
ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.