Шекспир. Сонет 2, второй вольный перевод

Таня Фетисова
Когда в осаду сорок лютых зим возьмут твое прекрасное чело,
Изроют  глубокими траншеями цветущее пространство  красоты,
Что носит  гордой  юности  наряд  и всюду привлекает взоры,
От облика великолепного останутся лохмотья. И если спросят,

Где теперь твоя краса, богатство дней цветущих, будет стыдно
Признаваться, что все осталось лишь в глазах запавших, и это
Покажется пустою похвальбой. Насколько легче было б доказать
Твою красу,когда б ты мог ответить: "Посмотрите на мое дитя,

Прекрасное мое сокровище!Со временем мой сын итоги подведет,
Счета закроет,станет хранителем и оправданьем старости моей.
Его похожесть на меня покажет,чье наследство гордо расцвело".
И юность к тебе вернется, победно в старость бедную  войдет,

Жар  опалит  тебя,  зажегшись  в сердце, пропадет
Мороз в крови и страсть захватит снова вас,милорд.



оригинал

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соЦ



подстрочник

Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает
взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое
наследство
Это было бы _как будто_ снова стать молодым, когда ты
стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что
_в тебе_ она холодна.

{*  По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал
наступление старости.}