Шекспир. Сонет 81, вольный перевод

Таня Фетисова
Не доживу я до трагической поры,  когда необходимо будет  написать
Мне для тебя в отчаянии эпитафию. Скорей ты будешь жив, когда меня
Зароют в землю.Поэтому воспоминаний о тебе забрать,стереть не сможет
Смерть,  пусть даже целым миром буду  я забыт.  А твое имя  войдет

В бессмертие, когда я должен буду бесповоротно умереть. Останется лишь
Безымянная могила, а твой удел - прозрачный гроб из хрусталя скорбящих
Глаз.  Они тебе  поставят памятник,  он будет сделан  из стихов  моих,
И сквозь прозрачность матерьяла всяк  тебя увидит, кто хоть раз стихи

Прочтет иль перечитывать начнет,  включая тех,  кто даже не рожден пока на свет. 
Придут другие языки-стихи переведут,и заново они рассказывать начнут о радостях
И горестях  моей любви,  о том,  что не умрет и что переживет всех,  кто сейчас
Живет и дышит  в этом мире.  Мое перо подарит  бессмертью  твоему  живую  жизнь,

Что будет жить любовью. Оно оставит в вечности все то, что на устах
Людей живет, особенно всех тех,  кого ты наделишь своею юной кровью.




оригинал

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.



подстрочник

Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда {*} твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза _людей_, еще не рожденных
на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем _живом_
существе,
когда все, кто _сейчас_ дышит в этом мире, _уже_ умрут.
Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо -
там, где дыханье _жизни_ более всего дышит _жизнью_, -
в устах людей.

{* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из
этих стихов".}