Перевод с французского
Наташе Укранте Киевской
***
1.
Вот настал карнавал, ликование роз,
И короткая травка показалась всерьез
На склонах. Но веселье кипит и в холод.
Колокольный сезон, шут смеется, трясет
Бубенцом. Это время завесу поднять
Над тревожной весной и открыть горизонт.
Le carnaval s’en va, les roses vont ;clore;
Sur les flancs des coteaux d;j; court le gazon.
Cependant du plaisir la frileuse saison
Sous ses grelots l;gers rit et voltige encore,
Tandis que, soulevant les voiles de l’aurore,
Le Printemps inquiet
***
2.
О,не браните скудный март,хотя трудяга и с опаской
Весну ведет на новый старт, но мир уже без зимней
Маски. В нем ветер, снег и солнце, дождь еще
За первородство спорят. Что делать? Время для
Цветов, утешивших ребенка в горе, и улыбнуться
Он готов, как в первый раз, весенней воле.
Du pauvre mois de mars il ne faut pas m;dire ;
Bien que le laboureur le craigne justement,
L’univers y rena;t ; il est vrai que le vent,
La pluie et le soleil s’y disputent l’empire.
Qu’y faire ? Au temps des fleurs, le monde est un enfant ;
C’est sa premi;re larme et son premier sourire.
***
3.
А в марте дикий анемон пытается раскрыться, и лепестки его,
Как плоть, трепещут на ветру. И женщины, как и цветы,
От холода укрыться хотят сейчас,зовут к себе зефира теплоту.
Из темных будуаров красивые лентяйки, лениво-отчужденно
Покачивая стан, потягиваясь томно, одетые нескромно,
Плывут под старый темный и ласковый каштан.
C’est dans le mois de mars que tente de s’ouvrir
L’an;mone sauvage aux corolles tremblantes.
Les femmes et les fleurs appellent le z;phyr ;
Et du fond des boudoirs les belles indolentes,
Balan;ant mollement leurs tailles nonchalantes,
Sous les vieux marronniers commencent ; venir.
***
4.
Сейчас так веселы балы и так они редки, а длинны бесконечно -
До утренних фанфар с реки и вальса в свете фар.
Звук делает нам больно, он тает, мы летим, стремимся мы невольно
Вослед за ним,за ним...Танцовщица все медленнее кружится, плавней,
И молчаливо плавится при свете фонарей. Глаза смелей рассветные,
А губы все щедрей,пьянит ей слабость сердце,любовь же все сильней.
C’est alors que les bals, plus joyeux et plus rares,
Prolongent plus longtemps leurs derni;res fanfares ;
; ce bruit qui nous quitte, on court avec ardeur ;
La valseuse se livre avec plus de langueur :
Les yeux sont plus hardis, les l;vres moins avares,
La lassitude enivre, et l’amour vient au coeur.
***
5.
Ведь правда, что прощание с любовью - это горько?
А что такое горе? Желанье смерти горькое.
Так празднуй месяц март, дружок, веселый Ма-Карем,
А ужин стоит превратить в потеху, в сладкий крем.
Затем берите вальс, любовь, и сдерживая крик,
Приветствуйте богов,их в смерть не пустит только стих.
S’il est vrai qu’ici-bas l’adieu de ce qu’on aime
Soit un si doux chagrin qu’on en voudrait mourir,
C’est dans le mois de mars, c’est ; la mi-car;me,
Qu’au sortir d’un souper un enfant du plaisir
Sur la valse et l’amour devrait faire un po;me,
Et saluer gaiement ses dieux pr;ts ; partir.
***
6.
Кому воспеть гармонии исполненные па, секреты твоего очарованья?
Они божественны, а мы полны непониманья - по невежеству слепа душа земная,
И недоступно ей небес познанье.Немецких нимф в обувке золотой на должность музы
Вальса выбирают, цветы поэзии из розы лепестков пьянящий аромат в себя вбирают.
Но в наше время трудно отыскать того, кто пить нектар в твоих объятиях достоин,
И потеряв земные чувства вдруг, кто дуновением забвенья будет успокоен.
Mais qui saura chanter tes pas pleins d’harmonie,
Et tes secrets divins, du vulgaire ignor;s,
Belle Nymphe allemande aux brodequins dor;s ?
; Muse de la valse ! ; fleur de po;sie !
O; sont, de notre temps, les buveurs d’ambroisie
Dignes de s’;tourdir dans tes bras ador;s ?
***
7.
Как сообщает Цицерон, когда во время античных вакханалий
Дщери Кадма сбрасывали покрывала и открывали волосы свои,
То красота сама свершала танец перед лицом богов. И если
Какой-нибудь наглец под звуки музыки тянулся к хорам,
То самая суровая из жриц железным жезлом, изукрашенным
Железною листвой, для одержимого устраивала хоррор.
Quand, sur le Cith;ron, la Bacchanale antique
Des filles de Cadmus d;nouait les cheveux,
On laissait la beaut; danser devant les dieux ;
Et si quelque profane, au son de la musique,
S’;lan;ait dans les choeurs, la pr;tresse impudique
De son thyrse de fer frappait l’audacieux.
***
8.
Не так изящны стали наши празднества - они сегодня грубоваты
И тяжеловесны. Девицы уж не те, они не столь суровы, позволяют
Прикасаться к себе без церемоний и лишились грации, похоже,
Даже чести,идут плясать с любым вульгарную кадриль.Мы к красоте
Лишились вдруг необходимого почтенья. От этого и удовольствия,
Пусть новые - и яркие, и бурные, лишают нас высоких наслаждений.
Il n’en est pas ainsi dans nos f;tes grossi;res ;
Les vierges aujourd’hui se montrent moins s;v;res,
Et se laissent toucher sans gr;ce et sans fiert;.
Nous ouvrons ; qui veut nos quadrilles vulgaires ;
Nous perdons le respect qu’on doit ; la beaut;,
Et nos plaisirs bruyants font fuir la volupt;.
***
9.
В готические времена царил над нами менуэт - образчик
Стройной меры, об этом помнят до сих пор. Совсем недавно,
Когда настал ужасный Термидор, наши отцы его не забывали -
До времени, пока... Республика под пушек гром не начала свой
Танец, пока, тунику подобрав,изящная Тальен не заплясала босая,
В звенящем компромате - золотых браслетах,и на улице,не в зале.
Il n’en est pas ainsi dans nos f;tes grossi;res ;
Les vierges aujourd’hui se montrent moins s;v;res,
Et se laissent toucher sans gr;ce et sans fiert;.
Nous ouvrons ; qui veut nos quadrilles vulgaires ;
Nous perdons le respect qu’on doit ; la beaut;,
Et nos plaisirs bruyants font fuir la volupt;.
***
10.
Пришли другие времена, другие нравы, сменились ритмы,
Темп, а вслед - судьба и право. Пусть милой Франции войну
Весь мир объявит,в жестокой схватке победит, без сил оставит.
Но царственный возникнет вальс,летящий танец, наполнит пульс,
Украсит нас, крыло расправит. Пусть кто угодно, но не я, его
Не любит, хоть я - француз, а немец - вальс, он - иностранец.
Autres temps, autres moeurs ; le rythme et la cadence
Ont suivi les hasards et la commune loi.
Pendant que l’univers, ligu; contre la France,
S’;puisait de fatigue ; lui donner un roi,
La valse d’un coup d’aile a d;tr;n; la danse.
Si quelqu’un s’en est plaint, certes, ce n’est pas moi.
***
11.
Уж если удалось нам эту гостью залучить - посланницу небес, лилейную
И юную богиню,то надо добродетели ее почтить как можно более благоговейно.
И я хочу при звуке голоса ее со счета не сбиваться в танце и ощутить
Пьянящий аромат, и нежность померанца при том, чтобы ее неведение
Охранить от осквернения и научить ее не допускать касаний грубых ни груди,
Ни платья, и предотвратить ее невинное падение в случайные объятья.
Je voudrais seulement, puisqu’elle est notre h;tesse,
Qu’on s;t mieux honorer cette jeune d;esse.
Je voudrais qu’; sa voix on p;t r;gler nos pas,
Ne pas voir profaner une si douce ivresse,
Froisser d’un si beau sein les contours d;licats,
Et le premier venu l’emporter dans ses bras.
***
12.
Не надо нас винить за равнодушие и варварство,тому причина -
Духа нашего непостоянство. Воображенья нет,и ничего взамен,
И дух наш посему питается от внешних перемен.
Но карнавал изящным должен быть в борделе.
Во Франции графиню надо танцам обучать по крайней мере так,
Чтоб с ней вальсировать пошел немецкий фермер.
C’est notre barbarie et notre indiff;rence
Qu’il nous faut accuser ; notre esprit inconstant
Se prend de fantaisie et vit de changement ;
Mais le d;sordre m;me a besoin d’;l;gance ;
Et je voudrais du moins qu’une duchesse, en France,
S;t valser aussi bien qu’un bouvier allemand.