Шекспир. Сонет 54, второй вольный перевод

Таня Фетисова
О, сколь прекраснее сияет красота благодаря бесценному убору
Из добродетели и верности! Прекрасен розы вид, но мы считаем
Ее  более  прекрасной  из-за  аромата,  который  в ней живет.
Цветы  шиповника  небезупречны, но окрашены похоже,  красивы,

Как и цвет душистых роз, шипы такие же, и лепестки трепещут так же мило,
Как у роз,когда дыханье лета раскрывает их бутоны. Однако  они укрылись
Скромно,и краса их существует не на виду,а лишь для них самих,они живут,
Не ведая признания, увядают  в одиночестве, и умирают, всю жизнь прожив

И никого собой не одарив.  Не то у милых роз: и смерть их сладостна  на вид,
И щедро она струит  сладчайшие  из ароматов. Возлюбленный, ты розу повторил
И ты прекрасен так же, как и мил. Когда минуют годы,внешнее твое очарованье
Уйдет,  я позабочусь,  чтоб в моих стихах  хранился твой  бесценный  аромат.

В потемках старости я буду верен нашей страсти - останешься ты светел,
В эссенцию благоуханную  навечно превращу я твою красу  и добродетель.




оригинал

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.




подстрочник

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели
[верности]! {*}
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника {**} густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они _растут_ [висят] на таких же шипах и трепещут так же
игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности -
умирают, _прожив_ сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это _внешнее очарование_ пройдет {***}, в стихах
останется эссенция твоей добродетели.

{*  По  поводу  существительного  "truth"  см.  примечание 2 к переводу
сонета 14.
**   Здесь   словосочетание   "canker   bloom"   (шиповник),  вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
***  По  мнению  комментаторов,  в этом месте оригинала "vade" является
вариантом  написания  глагола "fade"; кроме того, возможна связь с латинским
"vadere" (уходить).}