Где обретаешься ты, Муза, часто и надолго забывая в своих
Речах о том предмете, что дает тебе такую силу? Тратишь ли
Ты вдохновение свое на те никчемные куплеты, что темной
Делают твою способность освещать предметы, если они низки?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно загладь свою вину
И искупи стихами благородными все время, потраченное зря,
Впустую, и пой для тех ушей, которое оценят твои песни
И отметят у пера поэта и смысл, и мастерство. Очнись,
Ленивица, и посмотри на милое лицо моей любви, проверь,
Не вырезало ль Время на нем морщин. И если да, то стань
Сатирой против увяданья, сделай так, чтобы добыча седого
Времени была повсюду в мире предана презренью.
Пусть создается слава моей любви скорее, чем Время
Уничтожает жизнь. Останови его косу и отбери ножи.
оригинал
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
подстрочник
Где ты _обретаешься_, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение {*} на какую-нибудь
никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
_проверь_, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно
презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время
уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
{* Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии
нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).}