Твоя любовь и жалость сглаживают то клеймо,
Которое скандал вульгарный отпечатал у меня
На лбу, так что за дело мне, что говорят -
Хорошее или дурное, если ты под маску спрятал то,
Что дурно во мне и допускаешь лишь хорошее? Ты для меня -
Весь мир, и я стараться должен узнать свои постыдные
И светлые черты лишь с твоих слов. Никто другой
Не существует для меня, ни я ни для кого не существую,
Чтобы изменить мое железное, укоренившееся восприятие
Хорошего или дурного. И в эту бездну я бросаю всякую
Заботу о мнениях других, о голосах, к которым слух мой,
Подобный слуху гадюки, для критика или льстеца закрыт.
Оправдываю я свое пренебреженье: ты так сильно отпечатался
В моем воображеньи, что мертвым кажется мне весь подлунный мир.
оригинал
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
подстрочник
Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь {*} дурное во мне и допускаешь хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня _не существует_, ни я ни для кого
не существую,
чтобы изменить мое укоренившееся [ставшее стальным]
восприятие хорошего или дурного {**}.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других _мнениях_ [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен {***}.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
{* В оригинале - "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует
этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление
только у Шекспира.
** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в
строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
*** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может
изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое
хвостом, таким образом становясь на время глухой.}