Шекспир. Сонет 112

Таня Фетисова
Твоя  любовь  и жалость  сглаживают то  клеймо,
Которое скандал  вульгарный  отпечатал  у меня
На  лбу,  так  что за дело  мне,  что  говорят - 
Хорошее или дурное, если ты под маску спрятал то,

Что дурно во мне и допускаешь лишь хорошее? Ты для меня -
Весь мир,  и я  стараться  должен узнать свои постыдные
И  светлые  черты  лишь  с  твоих  слов.  Никто  другой
Не существует  для меня,  ни я ни для кого не существую,

Чтобы изменить мое железное,  укоренившееся  восприятие
Хорошего  или дурного.  И в эту бездну я  бросаю всякую
Заботу о мнениях  других, о голосах, к которым слух мой,
Подобный слуху гадюки,  для критика или льстеца  закрыт.

Оправдываю я  свое  пренебреженье:  ты так сильно  отпечатался
В моем воображеньи, что мертвым кажется мне весь подлунный мир.




оригинал

Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.




подстрочник

Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь {*} дурное во мне и допускаешь хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня _не существует_, ни я ни для кого
не существую,
чтобы изменить мое укоренившееся [ставшее стальным]
восприятие хорошего или дурного {**}.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других _мнениях_ [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен {***}.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.

{*  В  оригинале  -  "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует
этот  глагол  как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление
только у Шекспира.
**  Путаное  синтаксически  и  не совсем ясное по смыслу, предложение в
строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
***  Считалось,  что  гадюка  обладает  очень  острым  слухом, но может
изолировать  себя  от  звуков,  ложась  одним ухом на землю и затыкая другое
хвостом, таким образом становясь на время глухой.}