Шекспир. Сонет 79

Таня Фетисова
Пока  я  был  единственным  из всех,  взывающих  к тебе,
Мои стихи одни живописали все твое изящество и вызывали
Благосклонность, но теперь они в упадке,  и моя больная 
Муза  уступает  место  другому  претенденту.  Я признаю,

Любовь моя,  что эта тема милая  заслуживает трудов  пера,
Что более достойно,и все же что бы о тебе ни сочинил поэт,
Он все ворует у тебя,  потом ворованное возмещает тебе же:
Дарит добродетель,  но даже слово это он украл у поведенья

Твоего. Он придает тебе красу, но ведь она - находка
На твоем лице, особенно щеках, и он не может никакой
Хвалы воздать тебе, лишь только повторяет то, что без того
В тебе живет. Поэтому не благодари его за то, что

Говорит он лишь благодаря судьбе, поскольку ты
Оплачиваешь  все,  что должен он воздать  тебе.




оригинал

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.



подстрочник

Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество {*},
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но _само_ это слово он украл
у твоего поведения; он придает _тебе_ красоту,
но _он лишь_ нашел ее в твоем _лице_ [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме _повторения_ того, что _уже_ в тебе
живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен _воздать_ тебе, ты платишь сам.

{*    Другое   возможное   прочтение:   "...одни   пользовались   твоей
благосклонностью".}