Шекспир. Сонет 89

Таня Фетисова
Скажи,  что  отказался  от меня  ты  из-за  какого-то
Проступка, и я сам скажу, что осуждаю это прегрешенье.
Заговори  о хромоте  моей,  и я  немедленно споткнусь,
И против  доводов  твоих  никак  не буду  защищаться.

Ты  не сможешь,  любовь  моя,  меня и вполовину  опорочить
Так  же  зло,  чтоб  форму  благовидную  придать  желаемой
Опале,  как сам себя я опорочу,  зная твою волю: я чувства
Подавлю,знакомство скрою и буду вести себя как посторонний,

Буду  избегать  тех  мест,  где ты бываешь,  и мой  язык
Не  повернется  больше,  чтобы  произнести  возлюбленное
Сладостное имя. Чтобы я по простоте  не совершил  ошибки
И  не  выдал  случайно  нашего  старинного  знакомства,

Клянусь ради тебя я спорить с собой,себя возненавидеть,
Так как я  не должен  любить того,  кого ты ненавидишь.




оригинал

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.




подстрочник

Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как
чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

{* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.}



Примечание переводчика

У графа Рэтленда болели ноги после возвращения из Италии. Это продолжалось до конца его дней(см. работы Ильи Гелилова). Справедливо, скорее, обратное  - Сонет 89 подтверждает высказанную исследователем гипотезу.