Скажи, что отказался от меня ты из-за какого-то
Проступка, и я сам скажу, что осуждаю это прегрешенье.
Заговори о хромоте моей, и я немедленно споткнусь,
И против доводов твоих никак не буду защищаться.
Ты не сможешь, любовь моя, меня и вполовину опорочить
Так же зло, чтоб форму благовидную придать желаемой
Опале, как сам себя я опорочу, зная твою волю: я чувства
Подавлю,знакомство скрою и буду вести себя как посторонний,
Буду избегать тех мест, где ты бываешь, и мой язык
Не повернется больше, чтобы произнести возлюбленное
Сладостное имя. Чтобы я по простоте не совершил ошибки
И не выдал случайно нашего старинного знакомства,
Клянусь ради тебя я спорить с собой,себя возненавидеть,
Так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
оригинал
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
подстрочник
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как
чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
{* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.}
Примечание переводчика
У графа Рэтленда болели ноги после возвращения из Италии. Это продолжалось до конца его дней(см. работы Ильи Гелилова). Справедливо, скорее, обратное - Сонет 89 подтверждает высказанную исследователем гипотезу.