Шекспир. Сонет 104

Таня Фетисова
В моих глазах, прекрасный друг, ты не  состаришься,
Ибо каким ты был,  когда я в первый раз узрел твои
Глаза, такой мне по-прежнему и видится  твоя краса.
Три скудные  холодные зимы леса лишили великолепия

Трех лет, и три весны прелестных превратились в золотую
Осень в  ходе  чередования  сезонов.   Я  это  наблюдал.
И три апрельских аромата  сгорели  в тройной жаре июней
С тех пор,как я впервые увидал тебя.Но ты юн по-прежнему.

И все же красота, как стрелка часов,украдкой удаляется от цифры,
Означающей фигуру утра,хотя движение ее и незаметно. Так и твой
Прелестный  вид,  который,  как мне кажется, остался неизменным,
На самом деле изменяется,находится в движении, а лгут мои глаза.

И этого страшась,скажу я:слушай,век не рожденный,
До  рожденья  твоего  не  умирало  лето  красоты.




оригинал

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.


подстрочник

Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой _мне_ по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
_и_ три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе _чередования_ сезонов, - _вот что_ я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры {*}, _хотя_ движение
незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется,
остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза
могут обманываться;
страшась этого, _я скажу_: послушай, век нерожденный,
_еще_ до твоего рождения лето красоты умерло.

{* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".}