Шекспир. Сонет 102

Таня Фетисова
Моя  любовь  усилилась,  хотя  и  кажется  слабее,
А я люблю не меньше,хоть теперь и допускаю меньше
Внешних проявлений.В товар та превращается любовь,
Чью  ценность  владелец   объявляет  повсеместно.

Такою юною была наша  любовь  и начиналась  ее весна. 
Я часто приветствовал ее своими песнями,как Филомела,
Что у Овидия поет в начале лета,но оставляет свою свирель,
Как только наступает зрелости пора,пора расцвета-не потому,

Что лето не так приятно,  как то время,  когда ее печальные
Рулады ночь заставляли затихать, но потому что теперь такая
Дикая музыка отягощает  ветви, а прелести, цветущие повсюду
И  доступные  для  всех,  теряют  драгоценное  очарованье.

Поэтому,  как и она,  я иногда придерживаю свой  язык,
Я не хочу наскучить тебе  хвалой, к которой ты привык.




оригинал

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.



подстрочник

Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела {*} поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора
расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как _то время_, когда ее {**} печальные гимны заставляли ночь
затихнуть,
но _потому_, что _теперь_ дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют
драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.

{*  Поэтическое  наименование  соловья,  происходящее  от имени героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
**  В  оригинале,  когда  речь  идет  о  Филомеле  (соловье),  путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).}