Шекспир. Сонет 84

Таня Фетисова
Кто скажет лучше  и кто сможет  больше  сказать,  чем эта
Драгоценная хвала: что ты один - такой, как ты, не больше
И не меньше,  заключающий в себе запасы  и просто красоты, 
И красоты душевных  качеств,  который должен был бы стать

Примером,  если б где-то расцветал  тебе хоть в чем-то
Равный? И в том пере живет вся скудость тощая, которое
Не придает предмету  своему хотя бы  небольшого блеска
Славы,  но  пишущему  о  тебе  достаточно  сказать,

Что ты есть ты, и он облагородит  описанье. Пусть воспроизведет
Он  все то,  что на тебе  написано  природой,  лишь  не ухудшив
Совершенства  природных  замыслов,  и  эта  точность  прославит
Его ум,заставив всех прийти в восторг от стиля безыскусного его.

Твоя благословенная краса твой разум кружит,несет проклятие за то,
Что любишь ты  похвалу, поэтому хвала тебе  становится  все  хуже.




оригинал

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.



подстрочник

Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше {*},
чем эта драгоценная хвала: что ты один - _такой, как_ ты,
заключающий в себе запас _красоты и душевных качеств_,
который должен был бы стать примером, если бы где-то
расцветал равный тебе? {**}
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету _хотя бы_ небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет _только_ сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано _природой_,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая _точная_ копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.

{*  Сбивчивый  синтаксис  первой  строки  дал  комментаторам  пищу  для
различных  толкований;  впрочем,  различия между толкованиями здесь не очень
существенны для понимания общего смысла.
**  Другими  словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть
на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.}