Шекспир. Сонет 81

Таня Фетисова
О, доживу ли я до времени того,когда придется составить 
Эпитафию  тебе,  или  ты  будешь  жив  еще,  когда  уже
Сгнию я  в земле?  Но память  о тебе  отсюда не похитит 
Смерть,  хоть  в  памяти  людской  успею  я  умереть. 

И твое  имя, ускользнув  отсюда,  перейдет в бессмертие,
А я, скончавшись,буду позабыт. Земля землей меня укроет 
Самою простой  -  в  гробнице  глаз людских ты обретешь 
Покой.  И  памятником  тебе  станут  мои  нежные  стихи, 

Которые  бессчетно  будут  перечитывать  глаза  людей, 
Пока еще не появившихся на свет.И снова будущие языки 
Расскажут  о тебе - живом, когда  всех тех, кто дышит 
И живет, заставят  покинуть дом  -  и их черед придет.

Ты будешь на людских устах всегда-так сделает мое перо -
Там,  где  дыханье  жизни  дышит  жизнью  более  всего.




оригинал

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.



подстрочник

Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда {*} твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза _людей_, еще не рожденных
на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем _живом_
существе,
когда все, кто _сейчас_ дышит в этом мире, _уже_ умрут.
Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо -
там, где дыханье _жизни_ более всего дышит _жизнью_, -
в устах людей.

{* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из
этих стихов".}