Шекспир. Сонет 78

Таня Фетисова
Так часто я взывал к тебе,  тобою заменяя Музу,  и находил
Такую доброту и помощь своим стихам, что каждое чужое перо
Смогло присвоить мой обычай, и ссылаясь на тебя,показывает
Публике свою поэзию,  то есть писания, которые они поэзией

Обманно называют. Твои глаза, что научить смогли немого пенью
Во весь голос, а тяжкое невежество - летать в высоких небесах,
Теперь ученым перьев добавляют  в крылья  и придают изяществу
Великолепие  двойное.  И все же более  всего  гордись  ты тем,

Что под твою диктовку слагаю я, поэт, который не от Бога,
Но от тебя  записывает все,  что рождено  твоей  звездой.
А  у моих  собратьев по перу  ты только улучшаешь  стиль,
И блеск  твоей  красы  для них не более,  чем  украшенье.

Но для меня ты-суть моих стараний,ты их возвышаешь до искусства,
А грубое невежество мое  до горных вершин учености ты подымаешь.




оригинал

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.




подстрочник

Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил _в тебе_ такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
_теперь_ добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое и рождено от тебя {*};
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства _лишь_ украшаются твоей драгоценной красой.
Но _для меня_ ты - все мое искусство и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.

{*   Согласно  расхожим  представлениям  того  времени,  жизнь  каждого
человека  проходила  под  постоянным  влиянием  тех  или  иных  звезд.  Поэт
заявляет,  что  у  него все влияние - от Друга, тем самым косвенно очередной
раз уподобляя его звезде.}