Шекспир. Сонет 71

Таня Фетисова
Когда  умру я,  ты  оплакивай  меня  не дольше,
Чем будет слышен  угрюмый колокол,  оповещающий
Весь мир,что я бежал из низкого и подлого мирка,
Чтоб поселиться ниже,и с червями.И эту прочитав

Строку,  не вспоминай  руки,  которая ее писала,
Потому что  я так  люблю  тебя,  что непременно
Хотел бы быть забытым  тобою даже в сокровенных
Мыслях,если мысли обо мне тебя страдать,любимый,

Одного заставят.Или если,говорю я,ты посмотришь
На стихи мои, когда,  возможно,  я уже смешаюсь
С глиной,  не повторяй  ты даже имя  бедное мое,
И  пусть  твоя  любовь  погибнет,  позабудь  ее,

Чтобы все ведающий мир не подсмотрел, как плачешь ты,
Не осмеял тебя,когда не в силах буду защитить тебя я.




оригинал

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.




подстрочник

Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться
с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою _и_ в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я _уже_ смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.