Шекспир. Сонет 65

Таня Фетисова
Раз бронзу,  камень,  землю и бескрайний океан,  все -
Пересиливает бренность скорбная, то как же выступать
Против  стихии  милой  красоте,   судиться  с  нею,
Потому что ее позиции не более сильны, чем у цветка?

О,  как  медовому  дыханью  лета  устоять  пред  все
Уничтожающей осадой дней, когда и скалы неприступные
Не  так  крепки,   ворота  стальные  не  прочны,
Чтоб избежать уничтоженья  Временем?  Пугающая мысль!

Увы, где мне укрыть мой лучший драгоценный
Камень от Времени,что запирает все в сундуке?
Или  -  какая  рука  стреножит  Время,  или -
Кто может запретить ему  испортить  красоту?

О да,  никто,  пока  не совершится  чудо,  и мои чернила
Не вынудят мою любовь,чтобы она сияние навечно сохранила.




оригинал

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.




оригинал

Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
_все_ пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии _выступать_ [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где _же_
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
Времени? {*}
Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_)
быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

{*  Смысл  метафоры  "сундук  времени"  (Time's  chest) не вполне ясен;
возможно,  имеется  в  виду,  что  Время в конечном итоге всех прячет, как в
сундук,  в  небытие  и  забвение;  с  другой  стороны,  возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".}