Шекспир. Сонет 63

Таня Фетисова
Для времени печального, когда возлюбленный мой
Станет по возрасту таким, как я сейчас,разбитым
И потрепанным губительной рукою Времени, когда
Истощена часами будет кровь его, и лоб покроют 

Жалкие морщины,  а утро  юное его  поедет  по крутой
Наклонной  дороге  к ночи  старости,  и все  красоты,
Королем которых он является сейчас,начнут скрываться,
А потом совсем исчезнут с глаз, похитив все сокровища

Его весны,для времени такого я строю укрепленья против
Жестокого ножа неумолимой старости, чтоб он не вырезал
Из памяти людей  прекрасное  чело  возлюбленного моего,
Хотя ничто не помешает ножу прервать его существованье.

А красота  его  останется  в написанных  графитом  черных  строчках,
Где друг мой сохранит и аромат,и колорит цветов,описанный мной точно.




оригинал

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.




подстрочник

Против _того времени, когда_ мой возлюбленный станет таким,
как я сейчас -
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой _дороге к_ ночи старости
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать или _уже_ исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны, -
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя _этот нож уничтожит_ его
жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках, -
они будут жить, и он в них _пребудет_ цветущим.