Шекспир. Сонет 58

Таня Фетисова
Да избавит  бог Купидон,  меня  тебе  отдавший  в рабство,
От  того,  чтобы  я  в  мыслях  следил  за  развлеченьями
Твоими или получить хотел из рук твоих отчет о проведенных
Без меня часах при том, что будучи твоим слугой, обязан я

Дождаться,  когда найдешь ты  время  для меня. О, пусть я
Буду ждать,  что ты  поманишь,  терпеть  неволю  в камере
Тюрьмы - разлуку по твоей жестокой воле, и пусть терпение,
Послушное страданью,перенесет любой отказ,тебя не обвиняя

В  нанесении  обиды.  И  время  проводи  где  пожелаешь -
Возможности  твои  так велики,  что можешь ты  свободно
Время  отдавать  чему  захочешь,   и  тебе  принадлежат
Права  прощать  себя  за  собственные  прегрешенья.

Мне остается ждать, хотя такое ожиданье - ад, смирить  порывы
Своей души,не осуждать твои забавы, будь они дурны иль хороши.




оригинал

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.





подстрочник

Да избавит бог {*}, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений
или желал получить из твоих рук отчет о _проведенных_ часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя
будет досуг _для меня_.
О, пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти {**},
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время
чему захочешь, _и_ тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.

{* Купидон.
**  В  подлиннике  - стилистическая фигура: "imprisoned absence of your
liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".}