Вот как моя любовь сумеет оправдать медлительность
Коня, при выполнении повинности почти уснувшим на ходу,
Когда он нес меня прочь от тебя, от места, где ты
Находишься, да и зачем нам было торопиться?
До возвращения теперь спешить не надо. Какое найдется
Оправдание несчастному животному, коль самая большая
Быстрота мне будет медленной казаться? Тогда бы я
Пришпорил ветер, в крылатой скорости не опознав
Движенья, и никакой скакун тогда бы не догнал мое
Желание. Поэтому желанье, состоящее из истинной любви,
Со ржанием неслось бы,не в пример желанью вялой плоти,
В скачке огневой.Любовь ради любви оправдывает так одра:
Раз он нарочно медлил, в изгнание везя меня, то по пути
К тебе я сам помчусь вперед, оставив позади себя его идти.
оригинал
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.
подстрочник
Вот как моя любовь может оправдать медлительность {*}
моего вялого _коня_, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда _и_ крайняя быстрота _мне_ покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием _неслось бы_ - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
_по пути_ к тебе я помчусь _вперед_ и оставлю его идти.
{* В подлиннике - стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".}