Шекспир. Сонет 51

Таня Фетисова
Вот как моя любовь сумеет оправдать медлительность
Коня, при выполнении повинности почти уснувшим на ходу,
Когда он нес меня прочь от тебя, от места, где ты
Находишься, да и зачем  нам  было торопиться?

До возвращения теперь спешить не надо. Какое найдется
Оправдание несчастному животному,  коль самая большая
Быстрота  мне будет  медленной  казаться?  Тогда бы я
Пришпорил  ветер,  в  крылатой  скорости  не  опознав

Движенья,  и никакой  скакун  тогда бы  не догнал мое
Желание. Поэтому желанье, состоящее из истинной любви,
Со ржанием неслось бы,не в пример желанью вялой плоти, 
В скачке огневой.Любовь ради любви оправдывает так одра:

Раз он нарочно  медлил, в изгнание везя  меня, то по пути
К тебе я сам помчусь вперед, оставив позади себя его идти.




оригинал

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.


подстрочник

Вот как моя любовь может оправдать медлительность {*}
моего вялого _коня_, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда _и_ крайняя быстрота _мне_ покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием _неслось бы_ - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
_по пути_ к тебе я помчусь _вперед_ и оставлю его идти.

{*  В  подлиннике  -  стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".}