Шекспир. Сонет 41

Таня Фетисова
Какие милые проступки совершает  своеволие  твое,
Когда порой я отлучаюсь прочь из твоего сердечка!
Они,конечно,подобают и красоте твоей, и возрасту,
Ибо соблазн  все время ходит  за тобою  по пятам,

Как хвост. Ты добр - и ничего не стоит  завоевать
Тебя,и ты-прекрасен,потому всегда а осаде.А когда
Женщина преследует  любовь, какой сын женщины  ее
Покинет,  не  вкусив  плода,  не  подарив  победы?

Увы  мне,  все  же  мог  ты  воздержаться  от  захвата
Моих владений и отчитать свою беспутную красу и юность 
В блеске небес весны,  которые в стихии буйства  ведут
Тебя  туда,  где ты  невольно нарушаешь  две  верности:

Ее  -  своею  красотою  соблазнив  ее,
Свою  -  по молодости лет мне изменяя.




оригинал

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.



подстрочник

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.

{*  Многие  издатели  считают,  что  в  этом  месте  подлинника имеется
опечатка,  и  следует  читать:  "Till  she  have  prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".}