Шекспир. Сонет 37

Таня Фетисова
Какая  радость  дряхлому  отцу  увидеть,
Что его  цветущий  сын  свершает  деянья  юности.
Так  я,  который  охромел  по воле  и жестокости 
Фортуны,утешаюсь,видя твои достоинства и верность.

Поскольку  если  красота,  происхождение,  богатство
Или ум,  иль что-то  из этого, или все  вместе,  или
Что-то иное,  что облагорожено тобой,  по-королевски
Воплотилось в сыне,то приобщаю я к этому свою любовь

И  избавляюсь  от  хромоты  и нищеты,  уже  толпой
Не презираем,  поскольку  так важна мне  даже тень
Твоих  прекрасных  благ,  что мне  довольно  твоих
Сокровищ,  жизнь мою  питают  честь  твоя  и слава.

Пусть  лучшее  вокруг,  к чему  мой друг  причастен,
Принадлежит тебе.Тогда десятикратно я буду счастлив.




оригинал

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.



подстрочник

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния
юности,
так я, охромевший {*} по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство, или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе {**},
_то_ я приобщаю свою любовь к этим благам,
_и_ тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень _твоих благ_ так существенна {***},
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало
тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.

{*  Большинство  комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
***  В  подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.}