У розы есть шипы, и дно серебряных источников
В грязи,и тучи,и затмения пятнают луну и солнце,
А мерзкий червь живет в сладчайшем из бутонов.
Все люди проступки совершают, даже я - в своем
Стихотворении,поскольку узаконил прегрешение твое
Сравненьями, себя унизив, и заглаживаю я теперь
Твою ошибку, находя для всех твоих грехов намного
Больше оправданий, чем для грехов других людей.
Проступку в угаре чувств я придаю разумность - твой
Оппонент становится твоим же адвокатом. Я начинаю
Тяжбу против самого себя. Такая гражданская война
Идет во мне меж ненавистью и любовью, что поневоле
Я становлюсь пособником возлюбленного вора,
Который грабит меня так споро и жестоко.
оригинал
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
подстрочник
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
{* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins are", однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой
"набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем
определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе,
распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше
оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие
проступки)".}