Милорд, ты властелин моей любви, и долг вассала
Меня привязывает крепко к твоим достоинствам.
К тебе я шлю посольство, представляю мои стихи,
Их цель - свидетельствовать о долге, уважении,
А не выказывать пустую остроту ума, долг столь великий,
Что в сравненьи с ним мой скудный ум вдруг показался
Обнаженным и не имеющим возможностей для выраженья.
Но я надеюсь, что доброй мыслью в глубине своей души
Ты наготу его прикроешь до той поры, когда звезда,
Что путь мой направляет, посмотрит милостиво на меня,
Взойдя благоприятно, и оденет мою в пути поношенную страсть
В красивые одежды,чтоб показать меня достойным твоей милости.
Тогда осмелюсь рассказать, как я тебя люблю, произнести признание,
А до того не буду и дерзать явится ко двору на испытанье.
оригинал
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
подстрочник
Властелин [лорд] {*} моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг _уважения_, а не выказать
остроту ума, -
долг столь великий, что _в сравнении_ ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в _красивые_ одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.