Шекспир. Сонет 20

Таня Фетисова
Ты обладаешь лицом прекрасной женщины, написанным рукой
Самой Природы,ты,господин и госпожа моей безумной страсти.
Ты обладаешь сердцем женщины, что нежности полно, однако
Незнаком с непостоянством, которое в обычае у женщин,

По природе своей - обманщиц. С глазами ярче, чем у них,
Но без игры  обманной, лучами золотящими любой предмет.
А стать твоя-мужская,совершенством она равно украсила бы
И мужчину,и женщину,но в то же время похищает взоры мужчин

И поражает души женщин.  Природа замышляла  женщину  создать,
Но сотворив тебя,к тебе любовью воспылала,для себя занявшись
Добавлением, лишила меня тебя - прибавив нечто,мне не нужное
Совсем,  но  так как  она  творила  это  для  услады  женщин, 

То мне осталась твоя любовь, они же пусть с прибылью используют
Нежданную добавку и свое сокровище по назначенью вновь  и вновь.




оригинал

Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.



подстрочник

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит {*},
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, _занявшись_ добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила {**} тебя для удовольствия
женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование {***} твоей
любви - их сокровищем.

{*   Спорное   место.   Существительное  "hue",  кроме  преобладающей в
современном  английском  языке  группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во
времена   Шекспира   могло   использоваться   также   в  значениях  "форма",
"благородная  осанка",  "грация".  Глагол  "control" (в форме "controlling")
может выражать идею превосходства, доминирования, но может быть истолкован в
смысле  включения  частей  целым;  в  последнем случае возможен перевод: "ты
наделен  мужской  статью,  в  которой воплощены все лучшие мужские и женские
черты".
**  В  подлиннике  использована  глагольная  конструкция  "prick out" в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с XVI в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
***  Здесь  "thy  love's  use" (использование твоей любви) можно понять
как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или
как потомство - результат "использования" любви с "прибылью".}
----------