Шекспир. Сонет 19

Таня Фетисова
Всепожирающее Время!  Затупи ты  когти льва,
И пусть земля поглотит  драгоценный  урожай,
Ты  вырви  зубы  острые  из  пасти  тигра,
Сожги и птицу Феникса,начав в ее крови пожар.

Ты на лету создай как радостные,так и сумрачные времена,
Твори,  что пожелаешь, быстроногое седое Время, со всей
Вселенной, с миром  и его поблекшею красой. Но запрещаю
Я  тебе  одно, но  самое  ужасное  и злое  преступленье:

Ты стрелками часов не режь  прекрасное чело  моей любви
И не черти на нем морщины вечным своим пером, и на бегу
Не тронь его  как образец прекрасного для будущих людей.
А  впрочем,  делай  худшее,  жестокое  седое  Время:

Несмотря  на этот  вред,  возлюбленный в моих
Стихах жить будет вечно молодым бессчетно лет.




оригинал

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.




подстрочник

Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.