Шекспир. Сонет 66, второй вольный перевод

Таня Фетисова
Взываю к смерти,  я устал от вида  нищеты  достойных
От рожденья и жалкое ничтожество, наряженное в перья,
И веру чистую, растоптанную  злобно,  и позолоченные
Почести, позорно воздаваемые тем,кто нелюдям подобны,

И девственную добродетель,опозоренную грубо,и безупречность,
Что негодяем оклеветана привычно, и силу,обессиленную рядом
С шатким троном, искусство не в своем божественном  обличье,
В  наручниках  и  с  кляпом,  блажь,  с  ученым  видом

Мудростью  руководящую,  и  честность  безыскусную,
Ее мираж, что глупостью слывет, добро на побегушках
У  развращенного  и  наглого  властительного  зла. 
Я так  от этого всего  устал,  что  был бы рад уйти,

Но одинокою свою любовь оставить не могу, ведь потеряв
Слугу,  в  каком  углу  ей  для  себя  убежище  найти?




оригинал

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.




подстрочник

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.