Шекспир. Сонет 11

Таня Фетисова
Ты,  увядая,  будешь расцветать  в одном из сыновей,
Полученных из той субстанции,что выделишь,из свежей
Крови,  которую,  когда ты молод,  даришь и сможешь
Назвать  своей,   когда  утратишь  молодость.

И в этом  -  мудрость,  красота  и рост,  а если  нет,
То остается безрассудство,  старость,  холод увяданья.
И если бы все думали,как ты,то времена бы прекратились
И  мир  исчез  бы  через  три  двадцатилетья.

Пусть те,  кого  Природа  создала  не  для  того,
Чтоб  сохранить,  те неотесанные,  грубые  уроды,
Погибнут без потомства. Но те,кого она одаривает
Щедро,  обильный дар  должны  заботливо умножить.

На тебя наложена печать Природы с целью,чтобы ты создал
Как можно  больше  оттисков,  не дав погибнуть  образцу.



оригинал

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.




подстрочник

По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же
быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы
и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**},
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть
этому образцу.

{* Т.е. за человеческий век.
**  В  оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем,  кого  Природа  наделила  лучше  всего,  она дарит и больше шансов
оставить  потомство".  По  другой версии, "the" в строке 11 следует понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".}