Difference between revisions of "Weekday vs Day-of-Week"

From TORI
Jump to navigation Jump to search
Line 64: Line 64:
 
{{ref}}
 
{{ref}}
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_the_days_of_the_week
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_the_days_of_the_week
  +
  +
https://en.wikipedia.org/wiki/Workweek_and_weekend
 
{{fer}}
 
{{fer}}
   

Revision as of 03:26, 3 January 2026


The terms weekday and day of the week are often confused in natural languages, including English, Japanese, and Russian.

This article clarifies the distinction and documents typical sources of confusion, including those observed in machine translation.

Warning: This article is generated by ChatGPT

Two different sets

There are two commonly used, but conceptually different, sets of days:

Set A

(Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday)

This set denotes the working days of a standard calendar week.

Correct names:

Set B

(Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday)

This set denotes all named days forming a calendar week.

Correct names:

Source of confusion

The confusion arises because:

1. In English, the word weekday linguistically resembles “day of the week”, although its meaning excludes Saturday and Sunday. 2. In some languages, the distinction is lexicalized (平日 vs 曜日), while in others it is implicit. 3. Machine translators may map both concepts to the same word, depending on context or lack thereof.

As a result, the term weekday is sometimes incorrectly used to denote all seven days of a week.

Machine translation

Empirical observations show that machine translators, including GoogleTranslate, may:

  • translate 平日 as “day of the week” (too broad), or
  • translate 曜日 as “weekday” (too narrow).

Such behavior contributes to semantic ambiguity and may be interpreted as a bug in the translation software.

Recommended usage

For clarity, especially in technical or educational texts:

Relation to other articles

References

Keywords

«Week», «Weekday», «Day of the week», «平日», «曜日», «Confusion»