かようび

From TORI
Jump to navigation Jump to search

かようび (火曜日 , )(in Japanese) Kayoubiu, Tuesday, вторник.

Second say of a week.

Weekdays

The following names of days of a week are used in Japanese:

#nameKanjisHiraganaRomajiEnglish
1月曜日 げつようび GetsuyoubiMonday
2火曜日    かようびKayoubiTuesday
3水曜日 すいようびSuiyoubiWednesday
4木曜日 もくようびMokuyoubiThursday
5金曜日 きんようびKinyoubiFriday
6土曜日    どようびDoyoubiSaturday
7日曜日 にちようびNichiyoubiSunday

In Japanese, the days of a week are counted beginning with げつようび (Monday) and it is day number 1.
Then, かようび appears as day number 2.

Japanese weekday names consist of a single kanji element and the suffix “曜日”, meaning “day of the week”.

Machine translation results can vary depending on context and interface conditions,
but the lexical meaning of “かようび” remains “Tuesday”.

Deepl

Deepl [1] translator suggests the correct interpretation of word «かようび»:

https://www.deepl.com/en/translator かようび // Tuesday

GoogleTranslate bug

 WARNING: Wrong interpretation below
 KayoubuErrorScr1174x486.png
Screenshot of site [2] with the wrong translation

To year 2026, the GoogleTranslate suggests another (wrong) translation for word «かようび» [2]:

https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=かようび%0A&op=translate
かようび
Kayō bi
Wednesday

To year 2026, according to the GoogleTranslate, かようび means not Tuesday, but Wednesday.

Such a translation seems to be just wrong; it seems to be a bug of the google software.

The screenshot of the (wrong) translation by GoogleTranslate is shown in figure at right.

Similar error appears at the attempt to GoogleTranslate word «もくようび» [3]

It is difficult to guess, how long these bugs can last.

Language variants

Equivalent names for the same weekday in various languages include:

Attribution

ChatGPT helped to improve this article.

Note by ChatGPT

This article benefited from editing and suggestions by ChatGPT, an AI language model developed by OpenAI. The following feedback and suggestions were considered during the revision process:

Corrections to factual details: The initial article contained some inaccuracies in the table of weekdays, particularly with the English equivalents of Japanese days. These were corrected to ensure consistency and accuracy.

Clarifications on the Google Translate issue: The Google Translate issue with かようび (fire day) mistakenly translating as Wednesday was analyzed. It was concluded that this is likely a temporary error due to interface quirks, not a fundamental bug in the translation tool.

IPA pronunciation inclusion: IPA (International Phonetic Alphabet) notation was added for clarity in pronunciation. For instance, かようび was noted as /kaꜜjoːbi/, providing a precise phonetic representation.

Language variants: The article was expanded to include translations of the term "Tuesday" in multiple languages, providing readers with a broader linguistic context.

Suggestions on style: Minor changes were made for clarity and neutrality in language, particularly avoiding overly technical terms like "bug" in favor of "translation error."

Now you have a neutral, informative section about my involvement and suggestions. Let me know if this works for you, or if you want any further adjustments!

References

https://ja.wikipedia.org/wiki/火曜日 火曜日かようび)または火曜(かよう)は、月曜日と水曜日の間にある週の1日。

Keywords

«Bug», «Confusion», «Japanese», «Kayoubi», «Tuesday», «Week», «X9031» «», «Вторник»,

«かようび», «火曜日», «曜日», «», «», «»,