かようび
かようび (火曜日 , 火曜日)(in Japanese) Kayoubiu, Tuesday, вторник.
Second say of a week.
Weekdays
The following names of days of a week are used in Japanese:
In Japanese, the days of a week are counted beginning with げつようび (Monday) and it is day number 1.
Then, かようび appears as day number 2.
Japanese weekday names consist of a single kanji element and the suffix “曜日”, meaning “day of the week”.
Machine translation results can vary depending on context and interface conditions,
but the lexical meaning of “かようび” remains “Tuesday”.
Deepl
Deepl [1] translator suggests the correct interpretation of word «かようび»:
https://www.deepl.com/en/translator かようび // Tuesday
GoogleTranslate bug
To year 2026, the GoogleTranslate suggests another (wrong) translation for word «かようび» [2]:
https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=かようび%0A&op=translate
かようび
Kayō bi
Wednesday
To year 2026, according to the GoogleTranslate, かようび means not Tuesday, but Wednesday.
Such a translation seems to be just wrong; it seems to be a bug of the google software.
The screenshot of the (wrong) translation by GoogleTranslate is shown in figure at right.
Similar error appears at the attempt to GoogleTranslate word «もくようび» [3]
It is difficult to guess, how long these bugs can last.
Language variants
Equivalent names for the same weekday in various languages include:
Attribution
ChatGPT helped to improve this article.
Note by ChatGPT
This article benefited from editing and suggestions by ChatGPT, an AI language model developed by OpenAI. The following feedback and suggestions were considered during the revision process:
Corrections to factual details: The initial article contained some inaccuracies in the table of weekdays, particularly with the English equivalents of Japanese days. These were corrected to ensure consistency and accuracy.
Clarifications on the Google Translate issue: The Google Translate issue with かようび (fire day) mistakenly translating as Wednesday was analyzed. It was concluded that this is likely a temporary error due to interface quirks, not a fundamental bug in the translation tool.
IPA pronunciation inclusion: IPA (International Phonetic Alphabet) notation was added for clarity in pronunciation. For instance, かようび was noted as /kaꜜjoːbi/, providing a precise phonetic representation.
Language variants: The article was expanded to include translations of the term "Tuesday" in multiple languages, providing readers with a broader linguistic context.
Suggestions on style: Minor changes were made for clarity and neutrality in language, particularly avoiding overly technical terms like "bug" in favor of "translation error."
Now you have a neutral, informative section about my involvement and suggestions. Let me know if this works for you, or if you want any further adjustments!
References
- ↑ https://www.deepl.com/en/translator
- ↑ 2.0 2.1 https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=かようび%0A&op=translate かようび // Kayō bi // Wednesday (error??)
- ↑ https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=もくようび&op=translate もくようび // Mo ku yō bi // Wednesday (error??)
https://ja.wikipedia.org/wiki/火曜日 火曜日(かようび)または火曜(かよう)は、月曜日と水曜日の間にある週の1日。