Surjik

From TORI
Jump to navigation Jump to search

Surjik (pidgin, Суржик) is language created as a mixture, combination of other languages.

Often, one language gives the composition rules, while another provides some words.

In some cases, Surjik (Surzhyk) refers to the mixture of Ukrainian and Russian.

In general, Surjik may denote any mixture of any languages; sometimes more than two languages.
In this sense, languages Spanglish and Portunhol (Portuñol) are surjiks.
In this sense, term «Surjik» is used in sci-fi utopia «Tartaria» («Тартария»).

Often, Surjik appears by itself in an ethnic society in a region occupied and annexed by other country or in a society of migrants who did not learn well the language of their new county.

Tarja as special kind of Surjik is created intentionally in order to boycott the characters (Kanjis) that do not have yet established bijective graphical representation. Such a fault is interpreted a bug in the popular software. It causes confusions. One of goals of Tarja is to attract attention of the professionals to this fault.

Surzhyk

One special kind of Surjik is denoted with term Surzhyk and refers to combination of Ukrainian and Russian.

That Surjik appears at the occupation of Ukraine by Moscoiva in centuries 18-20 and Annexation of some Uktainian territories. There, the Surjik remains in century 21; in particular, at Kuban, Rostov Region, Belgorod Region, Bryansk Region, but also at the ZelenyKlin (Зеленый Клин) region at South-East of Moscovia.

General

In General, term Surjik denotes any composed language that uses the grammatical rules of composition of sentences from one language and borrows words terms from other language(s).

In this sense, Surzhyk is surjik.

In this sense, Spanglish is surjik.

In this sense, Potrunhol (Portuñol) is surjik.

In this sense, Tarja also is surjik.

Tarja

Technical language Tarja is intentional mixture of Japanese and English.

The need in this language arises from the apparent bug in the most of software that supports the Unicode characters. The common defect of the software is that different Unicode characters have similar pictures.

The problem is that top century 21, some Japanese Kanjied have no default Bijective graphical representation. This causes confusions. Tarja is suggested to avoid this confusion. Tarja allows to boycott, to avoid doubtful characters.

Each Kajni that has no commonly accepted unique and exclusive picture is replaced to its hiragana version or to its ascii transliteration or to its English translation.

For example, even native Japanese speaker, looking at pictures of characters , ,
is unlikely to guess:
Which of them refers to Unicode character number X2F25?
Which of them refers to Unicode character number X5973?
Which of them refers to Unicode character number XF981?

In Tarja, the ambiguous character(s) is replaced with the unique Romanji transliteration «Onna» or any of its synonyms (borrowed from any language, for example, «Woman», or «Women», or «Female», or «Femme») that have bijective graphical representation (unique and exclusive) .

One or goals of creation of Tarja is to attract attention of the professionals to the ambiguity mentioned. Such an ambiguity causes confusions when differnet characters in the code of a program or in a document look the same.

Once the software bug is fixed, at least one of Tarja's goals will be achieved.

While it is not realized, the sense of Tarja is to boycott, to avoid the characters that are not yet supplied with well established default bijective graphical representation.

References

A pidgin[1][2][3] /ˈpɪdʒɪn/, or pidgin language, is a grammatically simplified form of contact language that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside (but where there is no common language between the groups).

https://en.wikipedia.org/wiki/Portuñol Portuñol (Spanish spelling) or Portunhol (Portuguese spelling) (pronunciationⓘ) is a portmanteau of the words portugués/português ("Portuguese") and español/espanhol ("Spanish"), and is the name often given to any non-systematic mixture of Portuguese and Spanish[1] (this sense should not be confused with the dialects of the Portuguese language spoken in northern Uruguay by the Brazilian border, known by several names, among them Portuñol). Close examination reveals it to be "a polyvalent term (portuñol/portunhol) used to describe a wide range of phenomena, including spontaneous contact vernaculars in border regions, errors produced by speakers attempting to speak the second language (L2) correctly, and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages."[2]

https://en.wikipedia.org/wiki/Spanglish Spanglish (a blend of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and in Puerto Rico. It refers to a blend of the words and grammar of Spanish and English. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.[2]

Keywords

«Ambiguity», «Japanese», «Pidgin», «Portunhol», «Potruñol», «Spanglish», «Surjik», «Surzhyk», «Taren», «Tarja», «Tartaria», «Unicode»,

«Суржик», «Тартария»,